Tomas HLUSKA [ 15.03.2009 13:41:44 ]: Myslím, že by bylo dobré mít v BioLibu obě verze, taky to tak někde už je. Ovšem problém vidím v tom, že takovéto jazyky se do latinky přepisují různými způsoby. Asi by nebylo vhodné přepisovat japonská slova do více různých výslovností, nebo jen do české výslovnosti. Osobně bych preferoval anglickou romanizaci japonštiny a dalších asijských jazyků. Takže pro 椎茸 místo českého šítake bych psal shiitake.
Kdežto třeba u ruštiny je to otázka, tam se mi anglická přepis moc nelíbí...
Taky je otázka, zda nějak rozlišovat ty jednotlivé zápisy jmen. Ale řekl bych že ne, že prostě v jazyce "japonština" budou jak znaky (kanji), tak romanizovaný zápis a případně i hiragana/katakana a maximálně se bude řešit to, aby třeba jako primární název bylo všude kanji/katakana. Alespoň předpokládám že pro některé druhy mají japonci názvy jen v katakaně a ne v kanji. Ale zas tak moc se v tom nevyznám, doufám že moc neplácám :)