Ing. László Kovaly [ 21.06.2007 20:08:53 ]: Dobrý den, omlouvám se za opožděnou odpověď. BioLib se nevěnuje čistě jen rozsivkám, ale celé přírodě, já osobně se specializuji spíše na hmyz. Nicméně z toho co píšete jsem pochopil, že chcete vědět, jak správně přeložit německý termín Kieselalgen-Sedimenten. V tomto případě bych ho nepřekládal doslova - Kieselalgen je jiný výraz pro rozsivky, znamená něco jako "oblázkové řasy", protože kostra rozsivek je tvořena křemitou schránkou, která po smrti organismu tvoří usazeniny (i v současné době, nejen v minulosti). Tyto usazeniny mají celou řadu využití, těží se dokonce i u nás. Odborně se jim někdy říká "diatomit" nebo "křemelina". Použil bych tedy některý z těchto termínů, popř. napsal křemité usazeniny nebo rozsivkové usazeniny nebo i diatomitové usazeniny. Naopak o jejich schránce bych napsal že je křemitá, a ne z křemeliny.
http://de.wikipedia.org/wiki/Kieselalgen
http://cs.wikipedia.org/wiki/Rozsivky
http://cs.wikipedia.org/wiki/Diatomit